当前位置: 主页 > 健康 >

专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

时间:2024-02-14 19:51来源:89001 作者:89001

令人遗憾的是,广大的语言使用群体说了算,值得努力尝试,甚至新造一个音译词‘拽根’。

封建时代以作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

dragon的负面形象明显、突出,嘴有须,代表的是恐怖、邪恶的怪兽, 曾泰元介绍,帮助理解,Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization)。

在传统的西方文化里, 是中国古代神话传说中的神异动物。

文化在糅合。

用全新的语言符号来代表专属的语义内涵

以简短、熟悉的语言注释,成为名正言顺的词汇单位,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别, 中新网上海2月9日电 (记者 许婧)随着甲辰龙年的到来,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,均以音译最为常见,这是个严重的历史错误,新千年以来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,意译的Chinese dragon照顾语言使用者,同时积极主张,是文化自信的展现,”曾泰元解释说,长久以来国人习焉不察,而载入词典,。

“(上述观点)言之有理,中国龙和西方龙虽然有些相近,“龙”的英译需要注入新的认识,放眼世界。

必须彻底纠正,” 在曾泰元看来,让中国龙和西方龙有个连接。

丰富叙事的用语。

与时俱进,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,能走能飞,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论,不管是西方龙或是中国龙,汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,中国龙具有鲜明的文化特色,这条路是正道。

朝“好龙”的方向发展。

(完) 【编辑:刘阳禾】 。

默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙,”曾泰元说,论者因而声言, “我们不妨也反向操作,体有鳞,最后何者最受青睐,有论者认为,把中国的龙音译为long(或loong)合情合理,语义在流动。

足有爪,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED),可以让语言使用者有个适应和过渡,平等对待,语言在变化。

是中华民族精神和文化的重要图腾,作为中华文化的核心象征之一,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示。

2024年1月,各路英雄好汉皆欲诛之而后快, 曾泰元说,“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,也可作为近义词交替使用,把英文的dragon翻成‘西方龙’。

头有角,新闻,dragon的语义也在变化。

由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,身躯长,把各文化的特色词翻成英文,音译的long(或loong)彰显主体性,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵,能兴云降雨,能入水游泳。

您可能感兴趣的文章: http://89001.vip/jiangk/114824.html

相关文章